Cómo hacer la traducción jurada de tu expediente académico

4 05 2023

Si estás planeando estudiar en el extranjero, es muy probable que uno de los requisitos sea aportar una traducción jurada de tu expediente académico. ¿Cómo se consigue este documento?, ¿puedo traducirlo yo personalmente?, ¿qué significa implica que sea una traducción jurada? Son algunas de las dudas más comunes que tiene un estudiante al ver la documentación que se exige para estudiar en otro país.En este post, te guiaremos paso a paso en cómo hacer la traducción jurada de tu expediente académico para que puedas cumplir con todos los requisitos necesarios y avanzar en tus planes académicos o profesionales. 

¿Qué es una traducción jurada?

Una traducción jurada es una traducción oficial que ha sido certificada por un traductor público autorizado. También se conoce como traducción certificada, traducción oficial o traducción legal. Se utiliza para documentos que tienen que ser presentados ante autoridades legales o gubernamentales, o para cualquier otro uso legal o administrativo en el extranjero. Las traducciones juradas son un proceso que garantiza que la traducción es precisa, completa y fiel al documento original. El traductor jurado se compromete a cumplir con esta tarea de manera objetiva y profesional, y su firma y sello en la traducción dan fe de su autenticidad.

¿Qué incluye la traducción jurada?

Una traducción jurada incluye la traducción completa y fiel de un documento original, además de una certificación por parte del traductor jurado, que garantiza que la traducción es precisa y completa. La certificación incluirá la firma del traductor jurado y su sello, así como una declaración jurada en la que se compromete a cumplir con su tarea de manera objetiva y profesional.

Dependiendo del país en el que se solicite la traducción, puede haber requisitos específicos para la presentación de la traducción jurada. En España, las traducciones juradas incluyen los siguientes elementos:

  • La traducción completa y fiel del documento original.
  • La firma del traductor jurado y su sello oficial.
  • Una declaración jurada del traductor, que certifica que la traducción es precisa y completa, y que se ha realizado de manera objetiva y profesional.
  • La identificación del traductor jurado, incluyendo su nombre completo, número de identificación fiscal y número de registro en el Registro de Traductores Jurados, que es el registro público de traductores jurados autorizados en España.

Es importante destacar que la traducción jurada en España sólo puede ser realizada por un traductor jurado autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España.

 

¿Qué documentos requieren de un traductor jurado?

Los documentos académicos que suelen requerir una traducción jurada pueden variar según el país o institución educativa en la que se presenten, pero algunos de los más comunes son:

  • Títulos universitarios y diplomas.
  • Certificados de notas y expedientes académicos.
  • Certificados de estudios y programas académicos.
  • Certificados de idiomas, como el TOEFL o el IELTS.
  • Certificados de prácticas profesionales o de experiencia laboral.

 

Cómo elegir tu agencia de traducción jurada

Elegir una agencia de traducción jurada puede ser una tarea complicada, por eso os dejamos algunos consejos para tomar la decisión:

  • Busca una agencia con experiencia en el tipo de traducción que necesitas. Es importante buscar una agencia de traducción que tenga experiencia en el tipo de documento que necesitas traducir. Por ejemplo, si necesitas una traducción jurada de un expediente académico, busca una agencia que tenga experiencia en la traducción de documentos académicos.
  • Verifica si la agencia tiene traductores jurados certificados. Verifica si la agencia trabaja con traductores jurados autorizados por las autoridades competentes en el país donde se presentará el documento.
  • Pide referencias y verifica su reputación: Pide referencias a la agencia y verifica su reputación en línea a través de comentarios y reseñas de clientes anteriores. De esta forma, podrás tener una idea de la calidad de los servicios que ofrece la agencia.
  • Verifica los plazos de entrega y tarifas. Asegúrate de preguntar a la agencia sobre los plazos de entrega para poder matricularte a tiempo en tus nuevos estudios. 
  • Solicita un presupuesto detallado de los costos y servicios incluidos. Compara las ofertas de diferentes agencias para elegir la que mejor se ajuste a tus necesidades y presupuesto.

Ahora que sabes en qué fijarte cuando busques dónde traducir tu expediente académico, te decimos que Carraig cumple con todos nuestros requisitos. Si has hecho una lista para ir haciendo check cada vez que analices una agencia de traducción, ahora mismo los tendrás todos marcados. Más de 25 años de experiencia, atención personalizada y procedimientos regulados y rigurosos desde el primer contacto hasta la entrega del trabajo.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

¿Qué más?